|
Para indicar la pronunciación
de los caracteres chinos se utiliza la romanización pinyin,
que es la transcripción en caracteres latinos de los sonidos de
los caracteres chinos. Como los sonidos no son iguales que en castellano
se muestran a continuación las equivalencias:
b | como la p de papá |
p | más abierta, como put en inglés |
m | como en castellano |
f | como en castellano |
d | como la t en castellano |
t | más abierta, como tea en inglés |
n | como en castellano |
l | como en castellano |
g | como la c de corazón |
k | más abierta, como key en inglés |
h | aspirada |
j | como una ch un poco aspirada |
q | el sonido ch en castellano |
x | bastante semejante al castellano |
z | como en italiano, algo como ts |
c | un sonido algo semejante, más sostenido |
s | como el castellano en sal |
zh | como la ch en muchacho |
ch | como la ch de church en inglés |
sh | con cierta semejanza al sonido inglés |
r | muy suave, como la de loro en castellano |
Las vocales son a, i, o, u, que se pronuncian igual que en castellano; e, que se pronuncia colocando la boca entre la e y la o del castellano, y ü que es un sonido entre el de i y el de u.
Además, el chino es un idioma con
4 tonos.
Primer tono | alto y sostenido | mä |
Segundo tono | ascendente | má |
Tercer tono | descendente-ascendente | mâ |
Cuarto tono | descendente | mà |
El ejemplo más común para
ilustrar la importancia de los tonos, es el del sonido ma: En primer tono
significa mamá, en segundo preguntar, en tercer caballo y en cuarto
insultar.
Manual de Escritura de los Caracteres
Chinos
Pedro Ceinos
Miraguano Ediciones, 1998
ISBN: 84-7813-173-0
Transcripción | Pronunciación en Castellano | |
Baduanjin | PaTuanChin | |
Qi | Chi | |
Quijong | Chi Kung | |
Taijiquan | Tai Chi Chuan | |
Yi Jing | I Ching |
Por desgracia la transcripción Pinyin no permite la total identificación de los caracteres a que se refiere, esto se hace patente por ejemplo en la transcripción "Jing" que puede referirse a diferentes caracteres.
No he utilizado una notación de forma sistemática. Creo que el lector ha de ser consciente de que la transcripción y las traducciones difieren considerablemente de la grafía e interpretación de China.